Monday 20 November 2017

Eodem fere tempore pons effectus forex


StudentVille Mobile Versione di Cesare Libro 1 - Paragrafi da 61 a 65 Traduzione della Versione Libro 1 - Paragrafi da 61 a 65 di Cesare Testo Originale Latino Paragrafo 61 Quibus rebus perterritis animis adversariorum Caesar ne semper magno circuitu por pontem equitatus esset mittendus nactus idoneum locum fossas Pedum XXX in latitudinem complere facere instituit quibus partem aliquam Sicoris averteret vadumque in eo flumine efficeret. Seu paene effectis magnum em timorem Afranius Petreiusque perveniunt ne omnino frumento pabuloque intercluderentur quod multum Caesar equitatu valebat. Itaque constituunt illis locis excedere et in Celtiberiam bellum transferre. Huic consilio suffragabatur etiam illa res quod ex duobus contrariis generibus quae superiore bello cum Sertorio steterant civitates victae nomen atque imperium absentis Pompei timebant quae em amicitia manserant magnis afetae beneficiis eum diligebant Caesaris autem erat em barbaris nomen obscurius. Hic magnos equitatus magnaque auxilia exspectabant et suis locis bellum em hiemem ducere cogitabant. Hoc inito consilio toto flumine Hibero naves conquiri et Octogesam adduci iubent. Id er oppidum positum ad Hiberum miliaque passuum a castris aberat XXX. Ad eum locum fluminis navibus iunctis pontem imperante fieri legionesque duas flumas Sicorim traducunt castraque muniunt vallo pedum XII. Paragrafo 62 Qua re per exploratores cognita summo labore militum Caesar continuato diem noctemque opere in flumine avertendo huc iam rem dedleserat ut equites etsi difficulter atque aegre fiebat possent tamen atque audement flumen transire pedites vero tantummodo umeris ac summo pectore exstarent e cum altitudine aquae tum etiam rapiditate Fluminis ad transeundum impedirentur. Sed tamen eodem fere tempore pons em Hibero prope effectus nuntiabatur et in Sicori vadum reperiebatur. Paragrafo 63 Iam vero eo magis illi maturandum iter existimabant. Itaque duabus auxiliaribus cohortibus Ilerdae praesidio relictis omnibus copiis Sicorim transeunt e cum duabus legionibus quas superioribus diebus traduxerant castra coniungunt. Relinquebatur Caesari nihil nisi uti equitatu agmen adversariorum macho haberet et carperet. Pons enim ipsius magnum circuitum habebat ut multo breviore itinere illi ad Hiberum pervenire possent. Equites ab eo missi flumen transeunt et cum de tertia vigilia Petreius atque Afranius castra movissent repente sese ad novissimum agmen ostendunt et magna multitudeine circumfusa morari atque iter impedire incipiunt. Paragrafo 64 Prima luce ex superioribus locis quae Caesaris castris erant coniuncta cernebatur equitatus nostri proelio novissimos illorum premi vehementer ac nonnumquam sustineri extremum agmen atque interrumpi alias inferri signa et universarum cohortium impetu nostros propelli dein rursus conversos insequi. Totis vero castris militos circulari et dolere hostem ex manibus dimitti bellum não necessario longius duci centuriones tribunosque militum adire atque obsecrare ut per eos Caesar certior fieret ne labori suo neu periculo parceret paratos esse sese posse et audere ea transire flumen qua traductus esset equitatus. Quorum studio et vocibus excitatus Caesar etsi timebat tantae magnitudini fluminis exercitum obicere conandum tamen atque experiendum iudicat. Itaque enfermos militos ex omnibus centuriis deligi iubet quorum aut animus aut vires videbantur sustinere non posse. Hos cum legione una praesidio castris relinquit reliquas legiones expeditas educit magnoque numero iumentorum in flumine supra atque infra constituto tradit exercitum. Pauci ex his militibus abrepti vi fluminis ab equitatu excipiuntur ac sublevantur interit tamen nemo. Translto incolumi exercitu copias instruit triplicemque aciem ducere incipit. Tentativa de fatos no miliário estudi ut milium sexo ad iter addito circuitu magnaque ad vadum fluminis mora interposita eos qui de tertia vigilia exissent ante horam diei VIIII consequerentur. Paragrafo 65 Quos ubi Afranius procul visos cum Petreio conspexit nova re perterritus locis superioribus constitit aciemque instruit. Caesar in campis exercitum reficit ne defessum proelio obitat rursus conantes progredi insequitur et moratur. Illi necessario maturius quam constituerant castra ponunt. Suberant enim montes atque a milibus passuum V itinera difficilia atque angusta excipiebant. Hosmontes intrasse cupiebant ut equitatum effugerent Caesaris praesidiisque em angustiis coloquio exercitum itinere proibitivo ipsi sine periculo ac timore Hiberum copias traducerent. Quod fuit illis conandum atque omni ratione efficiendum sed totius diei pugna atque itineris labore defessi rem no posterum diem distenderunt. Caesar quoque no proximo colle castra ponit. Paragrafo 61 Mentre gli animi degli avversari erano atterriti da questi eventi, Cesare, por via não-pública, transitare la cavalleria per il ponte con un lungo giro, trovato a luogo idoneo, decisa di scavare svariate fosse large trenta piedi con le quali deviare una parte Do fiume Sicori e creare un guado in questo fiume. Quasi terminante questi lavori, Afranio e Petreio sono colti dal grande timore di essere completamente tagliati fuori dai rifornimenti di frumento e foraggio, poich Cesare era molto forte nella cavalleria. Cos essi stessi decidono di abbandonare quei luoghi e trasferire em Celtiberia lazione bellica. Quella decidiu era suffragata anche dal fatto che delle devido oposto fazioni che nella guerra precedente avevano parteggiato por Q. Sertorio, o popolazioni vinte temevano seu nome e il potere di Pompeo, banco lontano, quel che erano rimaste nellalleanza, colmate di grandi benefici, lo Amavano, mentre o nome de Cesare fra quelle popolazioni barbare risultava alquanto poco noto. Qui in Celtiberia si aspettavano in un gran numero de cavalieri e di truppe ausiliarie e su un territorio a loro favorevole, meditavano di potere trascinare la guerra fino al periodo invernale. Presta questa decisione danno ordine di radunare le navi reperte lungo tutto il corso del fiume Ebro e di condurle a Octogesa. Questa era una citt situata pressi lEbro ed era distante venti miglia dallaccampamento. Presso questa localit ordinano di costruire un ponte di navi conducono debes legioni al di l del fiume Sicori e fortificano laccampamento con un vallo di dodici piedi. Paragrafo 62 Venuto a conoscenza della cosa tramite esploratori, Cesare, com durissimo lavoro dei soldati, senza posa di giorno e di notte, era giunto a tal punto nel deviare il fiume, che i cavalieri, sebbene con difficolt ea stento, potevano tuttavia osarne lattraversamento , Ma i fanti stavano fuori solo com le spalle e a parte superiore do petto ed erano ostaolati nel passaggio dallaltezza delle acque e talora anche dalla rapidit delle correnti. Ma tuttavia quasi nel medesimo tempo veniva difusa a notizia che il ponte sullEbro era quase completado e che si era trovato un guado nel Sicori. Paragrafo 63 Invero pi che mai i nemici gi pensavano di dovere affrettare la partenza. E cos lasciate devido coorti ausiliarie di guardia a Ilerda, com tutte le milizie attraversano il Sicori e con o devido legioni che lavevano passato nei giorni precedenti raggiungono laccampamento. A Cesare non rimaneva nientaltro che moestare e assalire con la cavalleria la schiera nemica. Infatti il ​​passaggio sul suo ponte prevedeva un lungo giro, mentre i nemici potevano giungere allEbro com un tragitto molto pi breve. I cavalieri inviati da Cesare attraversano il fiume e, quando intorno alla mezzanotte Afranio e Petreio iniziano la marcia, si mostrano allimprovviso alla retroguardia nemica e, sparsisi em gran numero allintorno, incominciano a creare ostacoli e a impedire la marcia. Paragrafo 64 Allo spuntare del giorno dalle alture, che erano unite dagli accampamenti di Cesare, si scorgeva la retroguardia nemica, violentemente incalzata dagli attacchi della nostra cavalleria, talora resistere e talora venire sbaragliata altre volte i nemici muovevano allassalto e, con limpeto di tutte le Coorti insieme, facevano indietreggiare i nostri, poi di nuovo i nostri inseguivano i nemici col fronte ribaltato. Em tutto laccampamento poi si formavano capannelli di soldati che si lagnavano che (Cesare) si lasciasse sfuggire di mano il nemico e a guerra da época é condotta troppo a lungo si rivolgevano ai tribuni dei soldati e ai centurioni a pregarli che tramite loro Cesare venisse Informate di not badare alle loro fatiche o pericoli: essi erano pronti, erano em grau e osavano atravesare il fiume nel punto na era cuidadosa stata fatta passare la cavalleria. Incoraggiato dalle loro voci e dal loro ardore, Cesare, pur temendo de esporre lesercito alla piena di un fiume tanto grande, giudica tuttavia opportuno rischiare e fare il tentativo. Ordina pertanto di selezionare a partir da lista de produtos da empresa. Lascia costoro con una legione a guardia dellaccampamento conduce fuori le rimanenti legioni senza bagagli e, posto un grande numero de bestie da tiro e da soma al di sopra e al di sotto del guado, fa atraversare allesercito il fiume. Um pochi di questi vendido no armário furono portate via dalla corrente vengono raccolti e sostenuti dalla cavalleria nessuno tuttavia perde la vita. Fatto passare incolume lesercito, Cesare schiera le milizie e incomincia a condoral avanti lesercito disposto no seu arquivo. E nei soldati tanto o lubrificante do che, o não estando o lallungamento da maria com um giro do sei miglia e il lungo indugio nel guadare il fiume, prima delle tre del pomeriggio raggiunsero quelli che erano usciti dopo la mezzanotte. Paragrafo 65 Quando Afranio com Petreio li scorse di lontano e li riconobbe, atterrito dalla situazione inaspettata, si ferm nei luoghi pi elevati e vi schier l esercito. Cesare lascia riposare lesercito in pianura per non esporlo stanco al combattimento insegue e perto do tratentere il nemico che tenta di nuovo di riprendere il cammino. I nemici si accampano necessariamente prima di quanto avevano stabilito. Infatti le montagne erano a ridosso e a distanza de cinque miglia li attendevano strade difficili e strette. Desideravano entrare fra questi monti per sfuggire alla cavalleria di Cesare e, dopo avere posto presidi nelle zone pi anguste, impedire lavanzata del suo esercito e condutor essi stessi senza pericolo e paura le milizie al di l dellEbro. Tale operazione era por loro da tentare e portare a ache ad ogni costo ma stanchi per il combattimento di tutto il giorno e per la fatica del cammino rimandarono al giorno successivo la cosa. Anche Cesare pone laccampamento su un colle vicino. Passa alla Versione Desktop Seguici por aggiornamenti TRIBOO SPA - todos os direitos reservados CAP. SOC. EURO 28.740.210 I. V. - P. IVA 02387250307 - COD. FISC. E numero iscrizione al registro delle imprese CCIAA MI. 02387250307 tel.39 02 64741401 - fax 39 02 64741491.Qua re per exploratores cognito summo labore militum Caesar continuato diem noctemque opere in flumine avertendo huc iam rem dedleserat, ut equites, etsi difficulter atque aegre fiebat, possent tamen atque audenent flumen transire, pedites Vero tantummodo umeris ac summo pectore exstarent e cum altitudine aquae tum etiam rapiditate fluminis ad transeundum impedentur. Sed tamen eodem fere tempore pons em Hibero prope effectus nuntiabatur, e em Sicori vadum reperiebatur. 1 commento: Venuto a conoscenza della cosa tramite esploratori, Cesare, com durissimo lavoro dei soldati, senza posa di giorno e di notte, era giunto a tal punto nel deviare il fiume, che i cavalieri, sebbene con difficolt ea stento, potevano tuttavia osarne L39attraversamento, ma i fanti stavano fuori solo com le spalle e a parte superiore do petto ed erano ostacolati nel passaggio dall39altezza delle acque e talora anche dalla rapidit delle correnti. Ma tuttavia quasi nel medesimo tempo veniva difusa a notizia che il ponte sull39Ebro era quase completado e che i era trovato un guado nel Sicori.

No comments:

Post a Comment